Im letzten Blogeintrag schrieb ich bereits ein paar Zeilen über den Besuch bei Facebook. Währenddessen bekamen wir einen sehr guten Einblick in die Facebook Welt. Sehr interessant waren natürlich die internen Folien, die uns präsentiert wurden. Darauf konnte man die zuküftige Strategie des sozialen Netzwerkes erkennen. Unteranderem wurde das demnächst anstehende Design Facelift der Startseite bzw. Home Page ausführlich vorgeführt. Aktive Nutzer haben bestimmt schon den ensprechenden Hinweis entdeckt. Zur Sicherheit hier nochmal die Screenshots der deutschen und englischen Erklärung.
Was ist der Facebook Publisher?
Wie man leicht erkennen kann, ist der Newsfeed das zentrale Element. Und in Verbindung damit spielt der Facebook Publisher die wichtigste Rolle. Damit werden Status Updates, Bilder, Videos, Links usw. im eigenen Profil veröffentlicht.
Facebook Publisher und Facebook Herausgeber
Auf den oben genannten Bildschirmausschnitten erkennt man sehr schön, dass Publisher mit Herausgeber übersetzt wird. Es ist natürlich zu begrüßen, wenige Anglizismen zu benutzen. Dennoch beschreibt das deutsche Wort die Funktionalität nicht sehr treffend.
Vorschläge
Man könnte in Deutschland auch den englischen Namen benutzen. Die meisten Nutzer werden auf Anhieb verstehen, um was es sich handelt. Eventuell findet man eine besser passende Übersetzung. Wir werden die nächsten Tage wieder bei Facebook sein. Dann können wir Vorschläge direkt einbringen. Bitte kommentiert welche Formulierung - ob Deutsch oder Englisch - euch persönlich am besten gefällt?
Eine kleine Auswahl von Vorschlägen:
- Facebook Ticker
- Facebook Sprechblase
- Facebook Sprachrohr
- Facebook Reporter
- Facebook Lautsprecher
- Facebook Melder
- Facebook Versender



März 10th, 2009 at 18:47
Bin ja ehrlich gesagt für die englische Variante. Klingt einfach besser :) Wenn ich wählen müsste: Facebook Sprachrohr - es beschreibt am besten die Funktion.
März 10th, 2009 at 18:54
Facebook Ticker finde ich recht gut und bringt es auf der Punkt, wobei Ticker. Das Wort ist so meine ich vielen schon von der Bedeutung her bekannt, z.B. http://www.faz.net/s/Rub/Tpl~Eticker~STicker.html
News Ticker.
Best
Sven
März 10th, 2009 at 20:25
Ist echt schwierig. Herausgeber finde ich jedenfalls zu technisch. Momentan würde ich für “Ticker” stimmen, trifft den Zweck recht gut. Vielleicht fällt mir ja was noch besseres ein ;)
März 10th, 2009 at 22:30
Ich wäre auch für den Publisher. Von den gelisteten Vorschlägen gefällt mir der Lautsprecher am Besten, weitere Möglichkeiten wären vielleicht noch
Rundfunk
Rundruf
oder, weniger vorbesetzt und etwas um die Ecke, Posaune (”rausposaunen”), wobei ich da jetzt nicht weiss, ob das regional vielleicht doch unverständlich ist ;)
Aber “Herausgeber” ist wirklich ne madige Übersetzung, über die auch ich unglücklich gestolpert bin…!
März 10th, 2009 at 23:26
Ganz eindeutig für den Publisher!
März 11th, 2009 at 00:12
Warum nicht “Twitter”? :-) Nein wir wollen ja beim deutschen bleiben. Wie wärs mit “Neuigkeiten”?
März 11th, 2009 at 03:02
Danke Mario. “Meine Neuigkeiten” beschreibt es auch treffend.